咨詢電話:4000-628-552

                      注冊

                      退出

                      俄語專四專八備考——常用熟語搭配

                      2015-07-21 03:35:17 來源:北外網課

                      1.не опускать руки

                      我們都知道опускать的意思是“放低、放下”,這個詞組的直譯自然就是“不把手放下”。而我們中文的表達里也有“垂頭喪氣”這種用低下的意思表示放棄的,所以不難理解這個詞組在這里指的就是“不放棄、不悲觀”。

                      例:Даже в трудной ситуации важно не опускать руки.

                      即使在困難的情況下也不能放棄。

                      Как бы там ни было, что бы не произошло, нельзя опускать руки.

                      無論等待我們的是什么,無論發生了什么,決不能悲觀。

                      2.куры не клюют

                      кура是母雞的通俗說法,而клюют的原型是клевать,這個詞的原意是“啄”。字面上的意思是“母雞都啄不過來”,因此轉意為“某種東西很多”。

                      例:У сестры модной одежды—куры не клюют.

                      姐姐有很多的時髦衣服。

                      Работы столько, что куры не клюют (не справиться).

                      工作太多,都到了做不完的程度了。

                      3.локти себе кусать

                      локоть是“肘部”的意思,我們都知道手肘雖然可以離臉部很近,但是我們咬不到它,所以這里本詞組的意思是“懊悔、抱怨、惋惜。”

                      例:Подумай как следует,чтобы потом локти себе не кусать.

                      想一想該怎么辦,不要過后再懊悔。

                      4.принимать в штыки

                      штык的意思是“刺刀,槍刺”,直譯表示“拿著刺刀贊成”,所以這個詞組意思是“表示拒絕”。

                      例:Очень часто указания режиссёра старыми актёрами принимались в штыки.

                      導演的指示老演員經常不贊同。

                      Невестка едва ли будет принимать в штыки советы свекрови.

                      兒媳婦差一點就拒絕公公的建議了。

                      5.без году неделя

                      這個詞組本意很有意思:還差一年就到一周了。但是字面上是說不通的,我們可以理解為還有很久才能到一周,所以意思為“時間很短”。

                      例:Он здесь директором без году неделя.

                      他在這里當院長時間很短。

                      6.попасть впросак

                      這個詞組記憶沒什么技巧,意思為“陷入窘境,碰釘子,上當”。注意впросак在這里是副詞。

                      例:Вадим хотел сделать как лучше,но попал впросак.

                      瓦吉姆想做的更好點,但是卻陷入了窘境。

                      Петя понял, что попал впросак.

                      別佳知道自己上當了。

                      7.скатертью дорога

                      скатерть的意思是“桌布,臺布”這里詞組意思為“在地上鋪上臺布”,很自然或表示歡迎客人來,或表示想要盡快送走,這里這個詞組是取貶義“盡快送走”的意思。

                      例:- Ну так я ухожу?

                      怎么樣我現在走嗎?

                      - Скатертью дорога.

                      你終于要走了。

                      8.не покладая рукпокладать

                      意思是“平放”。這個詞組直譯為“手不放下”,很顯然就是“不停地、不倦的”意思,表示一種勤勞。

                      例:Начальник требует, чтобы мы работали не покладая рук.

                      領導要求我們不停工作。

                      Всю жизнь трудился Илья не покладая рук.

                      伊利亞一生都不停勞動。

                      9.спустить

                      是“放下”的意思。在這里字面意思是“把袖子放下來”,我們知道在漢語中卷起袖子通常表示大干一場的意思,所以不難理解這個詞組在這里表示“不認真(工作)、馬馬虎虎、不經心”,與上面的не покладая рукпокладать正好是反義詞組。

                      例:Иван работал спустя рукава и удивлялся, почему это у него ничего путного не получается.

                      伊萬對待工作馬馬虎虎,還對自己為什么一事無成感到吃驚。

                      10.валять дурага

                      這個詞組表示“游手好閑、偷懶”,具有貶義。

                      例:Игорь вечно валяет дурака.

                      伊戈爾總是游手好閑。


                      分享到:

                      請選擇測試